/ Folgore da San Gimignano/
(circa 1300)
/ Sonetti de' mesi /
/ Monatssonette /
|
dedica Tingoccio e Min' e Tingo
ed Ancaiano, prodi e cortesi piú che
Lancilotto. |
|
Widmungssonett |
|
di gennaio treggea, confetti e mescere
a razzaio, Uscir di fuore alcuna volta
il giorno, e quando la compagnia fosse
stanca, |
|
Im
Januar
Kamine, Feuer, Trockenholz in Säcken sollt ihr von mir im Januarmond erhalten, damit euch Saal und Zimmer nicht erkalten... Die Laken seiden, doch aus Pelz die Decken! Zum Wein gemischt die Konfitüren schlecken; das Kleid aus Frankreich, warm, mit vielen Falten; auf diese Weise sich gesund erhalten; Schirokko und jeder Wind soll uns verrecken! Ich will euch aber oft auch draußen sehen: mit Schneebällen den Mädchen hinterher, die irgendwo gewiß da nahe stehen. Seid ihr dann richtig müd' und könnt nicht mehr, so sollt zu eurem Hof zurück ihr gehen, dort ruhe aus die Rotte fein und hehr. |
|
di febbraio can da guinzagli e segugi
da traccia; e la sera tornar co' vostri
fanti far trar del vino e fumar
la cucina, |
|
Im
Februar
Im Februar aber widmet euch der Jagd im kurzen Rock auf Wildschwein, Reh und Hirsch! Sandalen fest, geeignet für die Pirsch; Gesellschaft von der Sort', die Freude macht; auch beste Hunde sind euch zugedacht; der Säckel voll, daß er euch nicht zerknirsch', jedem zum Trotz, der geizig oder wirsch, und jedem sonst, der euch zu tadeln wagt! Ihr kehrt dann abends heim, von seinem Knecht läßt jeder tragen seine schwere Fracht und singt und scherzt und freut sich regelrecht. Die Küche dampft, und Wein wird auch gebracht: die Zeit, die bis zum Schlaf bleibt, wird verzecht, dann ruht ihr aus den Rest der langen Nacht. |
|
di marzo Con pescatori e navicelle
a schiera che sia fornito di molti
palazzi, Chiesa non v' abbia mai
né monestero: |
|
Im
März
Im März ein Teich mit Fischen jeder Sort': Forellen, Aalen, Neunaugen und Lachsen, Delphinen, Stören, Zahn- und sonst'ge Brassen; auch alle andern sollt ihr haben dort! Für euch vor Anker liegt die Flott' im Port: der Fischer Schiffe, Boote, auch Barkassen, um jederzeit die Küste zu verlassen, wohin ihr wollt zu segeln, auch weit fort. Paläste findet ihr an einem Strand und alles sonst, woran es euch gebricht: ein Volk, das keiner Lust je widerstand. Nur Kirch' und Kloster wollen wir gar nicht: laßt Pfaffen weiter sülzen ihren Tand, die nicht auf Wahrheit, wohl auf Lüg' erpicht. |
|
d' aprile ambianti e palafren, destrier
di Spagna; E d' attorno vi sian molti
giardini, a quel gentil, c' ho dato
la corona |
|
Im
April
Es bringe euch April das herrlich Land beblumt mit frischem Gras, in voller Pracht. Auch Brunnen sind zur Freude euch gedacht, und weibliche Begleitung, höchst charmant. Ich geb' euch Pferde, spanisch vorderhand, dann Leute, fein französisch nach der Tracht, Gesang und Tanz, wie in der Provence mans macht, und neue Instrument' aus deutschem Land! Mit Gärten laßt, daß ich das Land beschönig', worin euch jeder dann demütig ehrt, zumal den einen, wie gesagt, den krön' ich mit solchen Edelsteinen, deren Wert Priester Johannes oder Babels König vielleicht an seiner Krone selbst entbehrt. |
|
di maggio bandiere e coverte a molti
intagli E romper e fiaccar bigord'
e lance, e pulzellette e giovani
garzoni |
|
Im
Mai
An Pferden geb' ich viele euch im Mai, gezügelt jedes, aber mit Manier, zum Paßgang gut, zugleich sehr schnelles Tier... Den Zaum mit kleinen Schellen geb' ich bei; Schabracken, Flaggen voller Stickerei, aus buntem, feinem Zeug, zur edlen Zier; dazu Stechtartschen ganz wie beim Turnier, mit Ros' und Blum', daß man geblendet sei! Die Schäfte brechen, werden stumpf die Lanzen; es hagelt Kränz' aus Fenstern und balcons, wohin von unten fliegen Pomeranzen. Auf Mund und Wange küssen die garçons die jungen Mädchen, die den Reigen tanzen; der Lust, der Liebe nur gilt Wort und Ton. |
|
di giugno ch' abbia nel mezzo una
sua fontanetta, Aranci e cedri, dattili
e lumíe E le genti vi sien tutte
amorose |
|
Im
Juni
Im Juni will ich euch ein Berglein geben, mit Bäumen, wunderschönen grünen Stellen, mit dreißig Dörfern auch und zwölf Kastellen, die eine kleine Stadt im Kreis umgeben; in deren Mitte soll ein Brunnen sich erheben, draus tausend Bäche, tausend Rinnsal' quellen, die durch das Grün hin schlängeln kleine Wellen, erfrischend stets das feine Gras daneben. Orangen, Datteln, Citrusobst und Trauben und was an Früchten sonst gut riecht und schmeckt, das hänge über jedem Weg von Lauben; ein jeder sei mit euch gut aufgelegt, man soll sich Nettes nur gen euch erlauben, mit Liebe euch begegnen und Respekt. |
|
di luglio e, quando godi, star pur
fermo e saldo, |
|
Im
Juli Dort hat man schöne Zeit
ganz nach Begehr, |
| d' agosto D' agosto sí vi dò trenta castella in una valle d' alpe montanina che non vi passa vento di marina, per istar sani e chiari come stella; con palafreni da montare in sella e cavalcar la sera e la mattina e l' una terra all' altra sia vicina, ch' un miglio sia la vostra giornatella, tornando tutta via verso casa. E per la valle corra una fiumana che vada notte e dí traente e rasa, e star lí al fresco tutta meriggiana. La vostra borsa sempre a bocca pasa per le miglior vivande di Toscana. |
|
Im
August Ich geb' euch Pferde: schnell,
gezähmt, robust, wenn immer ihr zurück nach
Hause wollt. da könnt ihr euch, wenns
heiß wird, hübsch verstecken. |
| di settembre Di settembre vi do diletti tanti: falconi, astori, smerletti e sparvieri, lunghe, gherbegli, geti con carnieri, bracchetti con sonagli, pasti e guanti; bolze, balestre dritte e ben portanti, archi, strali, pallotte e pallottieri; sianvi mudadi girfalchi e astieri nidaci e di tutt' altri uccel volanti, che fosser buoni da snidar e prendere. E l' un l' altro tutta via donando, e possasi rubar e non contendere, quando con altra gente riscontrando. Le vostre borse sempre acconce a spendere e tutti abbiate l' avarizia in bando. |
|
Im
September Die besten Bögen, Armbrust
samt Geschoß, Die Beut' wird reicher sein,
als ihr gewollt, |
| d' ottobre D' ottobre nel contado ha buono stallo e pregovi, figliuol, che voi v' andiate; traetevi buon tempo ed uccellate come vi piace, a piede ed a cavallo; la sera per la casa andate a ballo, e bevete del mosto e inebriate, ché non ci ha miglior vita, in veritate; e questo è ver come 'l fiorin è giallo. E poscia vi levate la mattina, e lavatevi 'l viso colle mani; l' arrosto e 'l vino è buona medicina: alle guagnele! starete piú sani che pesce in lago o 'n fiume o in marina, avendo miglior vita che cristiani. |
|
Im
Oktober Geht abends heim zu guter
Letzt zum Tanz, Sobald ihr morgens aber wieder
wach, bei Gott! ihr werdet weit
gesünder sein |
| di novembre E di novembre a Petriolo, al bagno, con trenta muli carchi di moneta; la ruga sia coperta tutta a seta; coppe d' argento, bottacci di stagno; e dare a tutti stazzonier guadagno; torchi e doppier che vengan di Chiareta; confetti con cedrata di Gaeta; béa ciascun e conforti 'l compagno. E 'l freddo vi sia grande e 'l fuoco spesso; fagiani, starne, colombi e mortiti, levori e cavriuoli a rosto e lesso; e sempre avere acconci gli appetiti; la notte 'l vento e 'l piover a ciel messo, e siate nelle letta ben forniti. |
|
Im
November Trinkgelder jedem fleißig
zugesteckt; die Kälte klirrend, doch
die Feuer groß; bewahrt den Appetit, laßt
es euch schmecken! |
| di dicembre E di dicembre una città in piano: sale terrene e grandissimi fuochi, tappeti tesi, tavolieri e giuochi, torticci accesi e star co' dadi 'n mano! E l' oste inebriato e catalano, e porci morti e finissimi cuochi; e morselli ciascun, béa e manuchi; le botti sien maggior che San Galgano! E siate ben vestiti e foderati di guarnacche, tabarri e di mantelli e di cappucci fini e smisurati. E beffe far de' tristi cattivelli, de' miseri dolenti sciagurati avari: non vogliate usar con elli. |
|
Im
Dezember der Wirt sei trunken und
ein Katalan; Tragt dickes Kleid mit warmem
Futteral, Und spottet jedes Büßers,
der beim Schmaus |
| commiato Sonetto mio, a Nicolò di Nisi, colui ch' è pien di tanta gentilezza, di' da mia parte con molt' allegrezza ch' io son acconcio a tutti suoi servisi; e piú m' è caro che non val Parisi d' avere sua amistà e sua contezza; sed ello avesse imperial ricchezza, starieli me' che San Francesco in Sisi. Raccomendami a lui tutta fiata ed alla sua compagnia ed Ancaiano, ché senza lui non è lieta brigata. Folgore vostro da San Gimignano vi mand' a dir' e fa quest' ambasciata: che voi n' andaste con suo cuore in mano. |
|
Abschiedssonett So reich die Stadt Paris
auch ist und breit, Sonett, empfiehl mich ihm
und Ancaian' schickt euch mit den Sonetten
dieses Wort: |
für die
deutsche Übersetzung
©
Marco Bucciarelli
Marco Bucciarelli, il toscanaccio: un europeo fuori dal coro.
Marco Bucciarelli, il toscanaccio: ein unangepaßter Europäer.
Marco Bucciarelli, il toscanaccio: un Européen hors du troupeau.
www.toscanaccio.eu